در بيست و پنجمين دوره از “جوايز ملی برای ترجمه” ايتاليا، انتشارات سیوسه پل (Ponte 33) اين کشور موفق به کسب يکی از چهار جايزۀ ويژه بهخاطر ترجمه متون و رمانهای معاصر از زبان فارسی به ايتاليايی را کسب کرد.
جوايز مربوط به سال ۲۰۱۳ روز دوشنبه دوازده اسفند ماه، طی مراسمی در رم در حضور سفرای و رايزنان فرهنگی برخی از کشورهای خارجی و روسای موسسات علمی فرهنگی در اين کشور اهدا شد.
“جوايز ملی برای ترجمه” از سال ۱۹۸۹، بهصورت سالانه ازسوی وزارت میراث و فعالیتهای فرهنگی ايتاليا به چهار مترجم برتر و چهار انتشاراتی نمونه اهدا میشود.
در اين مراسم، چهار جايزه نقدی هرکدام به ارزش نه هزار يورو به دو مترجم و دو انتشاراتی و چهار جايزه ويژه هرکدام به ارزش پنجهزارودويست يورو به برگزيدگان اعطا شد.
هيأت نوزده نفری داوران اين جايزه که همگی آنان از اساتيد دانشگاه، نويسندگان، مترجمان و مقامات وزارت ميراث و فعاليتهای فرهنگی هستند با دقت کامل، کليه آثار ترجمهشده ادبی از ديگر زبانها به ايتاليايی و يا آثار ايتاليايی ترجمهشده به ديگر زبانها را رصد کرده و در پايان سال، تعداد چهار مترجم و چهار مرکز نشر را برگزيده و اين جايزه را به آنان اعطا میکند.
هيأت داوران دليل انتخاب انتشارات سیوسه پل را بدين شرح مطرح کرده است: ”
انتشارات Ponte33 با هدف ترویج ادبیات معاصر ایران، افغانستان و تاجیکستان در ايتاليا تأسيس شده است.
تولیدی متنوع و چندوجهی، که در آن ادبیات، حتی بیشتر از فیلم و هنرهای تجسمی، نقش اول در پردهبرداشتن از تناقضاتی که در درون جامعه حرکت میکنند، با ایجاد تنشهايی که گاهی اوقات به ابعاد اسفبار میرسند، دارد.
ترجمه ادبیات معاصر بهمعنی خواندن تغییراتی است که در حال وقوع در این جوامع هستند، “نگاهی از درون” که اجازه کسب درک آرمانهای بیانشده توسط جامعه بهعنوان یک کل و نه تنها مدرنترين اجزا يا غربزدۀ آن را میدهد.
در نتيجه، عملکرد ابزار وساطت بین زبانها، تاريخها و هویتها، بهطورمعمول منتسب به ترجمه ادبی، در مورد این کشورها و بهخصوص در لحظۀ تاریخی دشوار کنونی، با نوعی حساسیت خاص در بهتر ساختن سبک و خلاقیت، و نيز “پیام”، تعهد و عمل مدنی زنان و مردان، بهویژه زنان و جوانان، که نمايش تصوری اجتماعی برای بناساختن را به نوشتن میسپارند، بايد غنا يابد.
فعالیت Ponte33 ازسوی ناشران و مؤسسات دستاندرکار در گسترش زبان فارسی همچنين بهخاطر همکاری با استادان و دانشجویان دوره زبان ایتالیایی و ترجمۀ دانشگاه آزاد اسلامی و دورههای زبان ایتالیایی دانشگاه تهران، در راستای بهبود و ارتقای ترجمه متون در دو زبان ایتالیایی و فارسی مورد استقبال قرار گرفته است.
معرفی ادبيات معاصر اين کشورها و ترجمه آنان يعنی معرفی تحولات اخيری که در طول چند سال گذشته در اين کشورها بهوجود آمده است. يعنی بازکردن دريچهای که ما بتوانيم از طريق آن به درون اين فرهنگهای غنی سفر کرده و فرهنگ خود را غنیتر کنيم. فعاليتهای اين مرکز نشر از سوی ناشرين و نهادهايی که در راستای گسترش ادبيات و فرهنگ ايران فعاليت میکنند، شناخته شده و ارزشمند تلقی میشود و حتی نهادهايی که در ايران مانند دانشگاه آزاد اسلامی و دانشگاه تهران در خصوص گسترش زبان و ادبيات ايتاليايی فعاليت ميکنند، از فعاليتهای اين مرکز نشر بهره میبرند.
شايان ذکر است که مرکز نشر سیوسه پل در سال ۲۰۰۸ بنيانگذاری شده و تاکنون کتبی مانند “پرنده من” نوشته فريبا وافي، “استخوان خوک و دستان جذامی” نوشته مصطفی مستور، “چهل سالگی” نوشته ناهيد طباطبايي، “انجيرهای سرخ مزار شريف” نوشته محمدحسين محمدی و “پاره کوچک” نوشته سهيلا بسکی را به ايتاليايی ترجمه و منتشر کرده است.
خانم “فِليچِتا فرارو” مدير انتشارات سیوسه پل و رايزن سابق ايتاليا در ايران هنگام دريافت جايزه خود، گفت: ترجمه آثار ادبيات معاصر کشوری مانند ايران، با توجه به سير تحولاتش از بعد از انقلاب اسلامی تاکنون کار راحتی نيست. ايران کشوری است با فرهنگ بسيار غنی که لازم است در راستای شناساندن آن تلاش مضاعف نمود و اجازه نداد که مطبوعات و رسانههای گروهی موفق شوند تصوير غلط و دروغين را بهجای آنچه که واقعيت است به مردم ايتاليا ارايه دهند.
وی افزود: ادبيات معاصر ايران در زير پردهای از ابهام پوشيده مانده و ما سعی داريم که اين پرده را برانداخته و چهرۀ زيبای اين فرهنگ غنی را به مردم ايتاليا نشان دهيم. علیرغم تمامی مشکلاتی که مراکز انتشاراتی ايتاليا در اين موقعيت اقتصادی دشوار مجبور به تحمل آن هستند، بسيار خرسند هستيم که در اين امر موفق بوديم و اهدای اين جايزه از سوی وزارت فرهنگ ايتاليا گواهی است بر اين ادعا.
در سال ۲۰۰۸ نيز آقای پروفسور “جانروبرتو اسکارچا” بهخاطر ترجمه ديوان حافظ به زبان ايتاليايی موفق به اخذ اين جايزه شده بود.
لازم به ذکر است که بعد از تصويب سياست رياضت اقتصادی در ايتاليا، مرکز نشر سیوسه پل نيز مانند بسياری از مراکز نشر نوپای ديگر بهدليل مشکلات مالياتی تحميلشده از سوی دولت، دچار مشکلات فراوان شده و آن را تا مرز تعطيلی سوق داده است.
اهدای جایزه ملی ترجمه به مرکز نشر سیوسه پل
