نشست عصری با فردوسی، شاعر حماسی ایران روز جمعه چهارده فوريه در محل سالن اجتماعات کتابخانه بزرگ ریسپولی رم و با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوی اسلامی ایران در ایتالیا، شهرداری رم، کتابخانه ریسپولی و انجمن الفبا در شهر رم برگزار شد، بیش از ۱۵۰ نفر از ایتالیاییهای علاقهمند به فرهنگ و ادبیات فارسی، استادان دانشگاهی، دانشجویان کرسیهای زبان فارسی و جمعی از ایرانیان مقیم رم حضور داشتند. این نشست که چهارمین نشست تخصصی ادبی در معرفی اندیشمندان ادبی و فرهنگی ایران زمین در ایتالیا بود، با استقبال بسیار خوبی روبرو شد و حاضرین در این نشست بعد از پایان برنامه خواستار حفظ و ادامه این سلسله نشستها شدند.
برخی از استادان کرسی های زبان فارسی در دانشگاههای ایتالیا که در این نشست ادبی حضور داشتند این اقدام رایزنی فرهنگی را در تقویت انگیزه در بین دانشجویان زبان فارسی و نیز در معرفی فرهنگ و تمدن قدیمی ایران زمین بسیار موثر دانستند.
استادان دانشگاهی حاضر در این نشست تاکید کردند فرهنگ و هنر ایرانی به ویژه ادبیات فارسی پل مستحکم و مشترک بین ایران و ایتالیا است و هر چقدر که دو دولت ایران و ایتالیا برای تحکیم و گسترش آن سرمایه گذاری کنند نفع مادی و معنوی آن شامل حال دو کشور خواهد شد.
در این نشست خانم دکتر «گائودیا شاککا»، مدیر کتابخانه ریسپولی با تقدیر از این ابتکار عمل فرهنگی گفت: فردوسی و شاهکار ادبی او شاهنامه برای ما ایتالیایی ها غریب نیست.
وی تصریح کرد: یکی از میدان های مهم شهر رم میزبان مجسمه این شاعر و شاهنامه او به زبان ایتالیایی ترجمه شده است.
«قربانعلی پورمرجان»، رایزن فرهنگی ایران در رم نیز گفت:حکیم ابولقاسم فردوسی که امروزه به عنوان یک شخصیت جهانی مطرح است و تندیسهای وی علاوه بر ایران ، در کشورهای آلمان، ایتالیا ، پاریس ، تاجیکستان و چند کشور دیگر جهان برافراشته شده است ، زندگی پرتلاطمی در زمان سامانیان و بعد از آن داشته که بزرگترین رزم نامه جهان را به نام شاهنامه پدید آورد که در بردارنده تاریخ جهان باستان است.
وی افزود: کتاب شاهنامه پرآوازه ترین سروده فردوسی و یکی از بزرگترین نوشته های ادبیات کهن فارسی است که نوشتن اولیه آن از ۳۷۰ ه-قمری تا ۳۸۴ ه-قمری طول کشید و فردوسی ۲۰ سال دیگر در تکمیل آن کوشید.
پورمرجان افزود: فردوسی نه تنها در حفظ و ارائه تاریخ ایران باستان بلکه در حفظ میراث ادبی زبان فارسی هم نقش بسزائی داشته است.
پروفسور «میکله پیه مونتزه»، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رم که یکی از برجسته ترین اندیشمندان و صاحب نظران ایتالیائی در خصوص زبان و ادبیات فارسی در سطح اروپا است نیز درباره چگونگی ورود این شاعر و اثر آن به اروپا گفت: در رم در سال ۱۵۸۴ با همکاری بین پاپ گریگوری سیزدهم و کاردینال مدیچی چاپخانه مدیچی راه اندازی شد و شروع به گرد اوری نسخ خطی از سرتاسر دنیا نمود ، در این زمان بود که شاهنامه به عنوان شاهکار عظیم فردوسی ، وارد اروپا می شود.
وی افزود: مدیر چاپخانه که ایران شناس بود و جوانی باتیستا رایموندی نام داشت این اثر را شاه نامید و بعد از انتقال چاپخانه از رم به فلورانس این اثر به شهر فلورانس منتقل شد .
پروفسور پیه مونتزه تصریح کرد: در هندوستان که در آنزمان مستعمره انگلیس بود در سال ۱۸۱۵ شاهنامه چاپ شده و منتشر می شود .
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه رم گفت: ایتالو پیتزی در سال ۱۸۸۶ در ایتالیا و در شهر تورینو مبادرت به ترجمه این اثر گرانمایه با رعایت قواعد شعر کلاسیک ایتالیا نمود و اینجا بود که ایتالیا پی به ارزش این اثر برد.
پیه مونتزه افزود: اینجانب در کاتالوگ نسخ خطی موجود در کتابخانه فلورانس که جستجو میکردم به تفسیر قران به زبان فارسی از یک نویسنده ناشناس برخوردم که از چاپخانه مدیچی در شهر رم به فلورانس منتقل شده بود. از آنجا که برایم این کتاب اهمیت داشت به کتابخانه مراجعه کردم و خواستم این اثر را از نزدیک ببینم ولی نتوانستم آنرا بیابم (نه در بین نسخ خطی فارسی و نه در بین نسخ خطی عربی موجود در کتابخانه) بعد از تحقیقات متوجه شدم که در سال ۱۸۴۵ زمانی که این اثر به ایتالیا آورده شده بود اشتباها آنرا به عنوان نسخه خطی تفسیر قران تقسیم بندی کرده بودند که اینجانب با ارائه مدارک و شواهد مستدل ثابت نمودم که این اثر شاهنامه است و قدیمی ترین نسخه خطی شاهنامه در دنیا است که هم اکنون در کتابخانه فلورانس نگهداری میشود.
{cms_module module=”HostedVideoAlbums” what=”video” alias=”Shahnameh-khavani”}